「わかりあえなさ」をわかりあおう

久々に展示を観に行った。

ここ半年ほどは転職でバタバタしていて、いざ区切りがついたと思えば緊急事態宣言で、美術館などはどこも閉じてしまっている状態だった。仕事が休みの間、本当なら都外へくり出して、例えば鳥取や金沢に行きたいところだったが、そこはグッと堪え、そこそこ通い慣れた21_21へと足を運ぶ。

平日に行けば人は少ないだろう、と見込んでいたが、平日でも六本木の公園には人が多く少しばかり不安になる。一方で久々に訪れたせいか、21_21の背景の木々が大きく凛々しく見え、新鮮な気持ちになった。なんだか母方の実家の屋敷林を思い出した。

21_21に入るやいなや、受付で「一般と学生どちらですか?」と聞かれ複雑な気持ちになった。建物の中は割と空いていた。

現在の企画展は『トランスレーションズ展』という翻訳がテーマの展示だった。ディレクターはドミニクさん。Webサイトの紹介文の一部を引用する。

本展では、ドミニク・チェンの「翻訳はコミュニケーションのデザインである」という考えに基づき、「翻訳」を「互いに異なる背景をもつ『わかりあえない』もの同士が意思疎通を図るためのプロセス」と捉え、その可能性を多角的に拓いていきます。 http://www.2121designsight.jp/program/translations/

多数の作品が展示されていたが、中でも印象的だったのは、冒頭のドミニクさんによる『Director’s Message』と、伊藤亜紗さんらによる『見えないスポーツ図鑑』だった。

『Director’s Message』では、動画内でドミニクさんが自ら展覧会へのメッセージを語るのだが、そのメッセージは1つの言語ではなく複数の言語から構成されている。ある時は日本語だが、次の瞬間には英語になり、また次の瞬間には中国語になって言葉が流れていく。

それは確かにメッセージだが、その言葉はおそらく誰も見たことも聞いたこともない並びになっている。

言葉には、意味とは別に独特なニュアンスが込められる。英語は日本語よりも抑揚がある。フランス語は英語よりも水のような勢いを感じる。人によってはそこから力強さ、優しさといった情感も感じとるだろう。本作品ではそういったものがごちゃ混ぜになって、ある一つのMessageが伝えられる。

そのMessageには意味はあるが、意味をなしているのだろうか?誰ひとり理解できない言葉(この展示のように数カ国語であれば人によっては可能だろうが、数百言語がごちゃ混ぜになった場合、ひとりの人間が理解することは限りなく不可能になるだろう)は言葉として成立しうるのだろうか?

『見えないスポーツ図鑑』では、スポーツそのものを観客はどれほど理解しているのか?という問いから始まる。

この展覧会の副題は『「わかりあえなさ」をわかりあおう』だが、スポーツにおけるわかりあえなさとは何だろうか。作者らはそれを選手たちの競技中の身体感覚だという。野球でもフェンシングでも、数秒間のうちに、選手たちは複雑な駆け引き、攻防を繰り広げている一方で、観客である私たちは、その結果しか観ることが出来ていない。

そこで選手間のそうした駆け引きをわかるために、「翻訳」できるツールを作って体験しようというのがこの作品の趣旨だ。バットとボールといったその競技を象徴するツールから離れ、本質を抽出し、より簡易な別の道具に置き換えることで、「野球」というスポーツの別な魅力が見えてくる。

https://www.youtube.com/watch?v=3gubf42eDVM

どちらの作品、また展覧会のそのほかの作品も、既存のコミュニケーションのあり方を見直し再構成することで、「わからない」ということをわかろうとするものが多かった。

「翻訳」に限らず、何かを何かに置き換えるということは、暗号やプログラミング言語におけるエンコード/デコードしかり、詩や小説などの言葉による表現しかり、薬品やレンズによる現実の写真への焼き付けしかり、全てのメディアに当てはまる(そしてその接点、接面がインターフェース?)。

最近、『メディアの終わりの人類史』というPodcastシリーズを聞いたが、そこで語られていたのはメディア史とは人類史であり、人類史はメディア史である、ということだった。

話がまとまらなくなってきたので一旦やめるが、人類の、他者に何かを伝えたい=翻訳したいという思いが、これだけ多様なメディアとして顕在し、そしてメディア自体から本人の中の何か=伝えたいこと、が少しずつ変わっていくという構図が、何だか面白いものに感じられてくる。

ちょっと何言ってるか「わからなく」なってきた。


It’s been a while since I went to see an exhibition.

For the past six months or so, I’ve been in a flurry of activity due to my new job, and just when I thought I was getting over it, all the museums were closed due to the emergency declaration of COVID-19. During my time off from work, I would have liked to go out of Tokyo, to Tottori or Kanazawa for example, but I held back and went to 21_21, a place I was used to visiting.

I had expected that there would be fewer people there on a weekday, but even on a weekday, there were many people in the park in Roppongi, which made me feel a little uneasy. On the other hand, perhaps because I hadn’t been there for a long time, the trees in the background of 21_21 looked large and dignified, which gave me a fresh feeling. It reminded me of the forest of my mother’s house.

As soon as I entered 21_21, the receptionist asked me if I was a general visitor or a student. I had a mixed feeling. The inside of the building was rather empty.

The current exhibition was “Translations,” an exhibition on the theme of translation. The director of the exhibition is Dominique Chen, and I quote from the introduction on the website.

本展では、ドミニク・チェンの「翻訳はコミュニケーションのデザインである」という考えに基づき、「翻訳」を「互いに異なる背景をもつ『わかりあえない』もの同士が意思疎通を図るためのプロセス」と捉え、その可能性を多角的に拓いていきます。 http://www.2121designsight.jp/program/translations/

There were many works on display, but the most impressive was the “Director’s Message” by Dominique and the “Sports Guide Without Sight” by Asa Ito and others.

In the “Director’s Message,” Dominique himself talks about his message for the exhibition in the video, but the message is not in one language but multiple languages. One moment it is in Japanese, the next in English, the next in Chinese, and so on.

It is indeed a message, but the words are in a sequence that no one has probably ever seen or heard before.

Words can contain unique nuances apart from their meaning. English has more inflection than Japanese. French is more watery than English (in my opinion). Some people may perceive a sense of strength or tenderness in it. In this work, all of these things are mixed to convey a single message.

The message has a meaning, but does it make sense? Can a language that no one can understand (it may be possible for some people to understand a few languages, as in this exhibition, but if hundreds of languages are mixed, it will be almost impossible for one person to understand) be a language?

The Sports Guide Without Sight begins with the question, “How much do spectators understand about sports itself?

The subtitle of the exhibition is “Understanding Misunderstanding”. What is the misunderstanding in sports? The artists say it is the physical sensation of the athletes during the competition. Whether it is baseball or fencing, in a matter of seconds, the players are engaged in a complicated game of offense and defense, while we, the spectators, can only see the results.

This work aims to create a tool that can be “translated” and experienced to understand such tactics between players. By moving away from the tools that symbolize the game, such as the bat and ball, extracting the essence of the game, and replacing them with simpler, different tools, we can see a different appeal of the sport of baseball.

https://www.youtube.com/watch?v=3gubf42eDVM

Both of these works, as well as many of the other works in the exhibition, attempted to make sense of the “unknowable” by reviewing and reconfiguring existing forms of communication.

Not only “translation,” but also the replacement of something with something else applies to all media, whether it is encoding/decoding in cryptography and programming languages, expression in words such as poetry and novels, or the printing of reality onto photographs with chemicals and lenses (and are the contact points and surfaces interface?).

Recently, I listened to a podcast series called “Human History at the End of Media,” in which it was said that media history is human history, and human history is media history.

I’m going to stop now because I can’t keep my story straight, but I find it somewhat interesting that the human desire to communicate something to others or to translate something, has manifested itself in such a variety of media, and that the media itself has gradually changed what it is that we want to communicate.

I’m starting to lose track of what I’m saying.